Немецкий

Типично немецкие фразеологизмы

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

 

Типично немецкие фразеологизмы

Знание фразеологизмов является одним из важных критериев при изучении любого языка. Зная устойчивые выражения той или иной страны, вы проникаете во внутренний строй, традиции, чувствуете язык.

Вы можете заметить, что во многих языках фразеологизмы похожи. Так произошло, так как в большинстве случаев источником формирования фразеологизмов была Библия и мифология. Но, в связи с историческими событиями и культурными особенностями, в каждом языке начали формироваться особые фразеологизмы, характерны только для одной страны. В немецком языке тоже достаточно много таких крылатых выражений. Мы познакомимся с некоторыми из них.

  1. Hans im Glück

Ганс-“счастливчик” – человек, которому всегда везет, а также и про человека, который может потерять все из-за своих действий, но все равно считает себя счастливым.

Выражение возникло после написания сказки «Ганс-счастливчик» братьями Гримм. В сказке идет речь о работнике, которому за его хорошую получил кусок золота. Крестьяне, которых Ганс встречал на своем пути, были очень хитрыми: сначала он обменял золото на лошадь, лошадь на корову, корову на гуся, гуся на камень. В итоге, бедный, но счастливый Ганс возвращается домой.

  1. Deutscher Michel

«Немецкий Михель» символизирует пассивность, конформизм и ограниченность. Michel – краткая форма от мужского имени Michael, используется как шутливое ироническое прозвище немцев.

Выражение "der deutsche Michel" впервые было использовано в 1514 г. с пренебрежительным оттенком. Его использовал писатель Себастьян Франк (Frank Sebastian, 1499-1542/43) в собрании поговорок. Первый «карикатурный Михель» впервые появился в Хайдельберге. Образ "Михеля" можно найти в литературе, например, в поэме "Германия, зимняя сказка" ("Deutschland, ein Wintermärchen") Г. Гейне. Он является олицетворением немецкого обывателя домартовского периода.

Немецкого Михель изображают в ночном колпаке (Zipfelmütze) и коротеньких штанишках

  1. Berliner LuftТипичные немецкие фразеологизмы

«Берлинский воздух» - выражение, которым обозначают атмосферу Берлина, его социальную и культурную жизнь, особое восприятие жизни в столице. Выражение «Берлинский воздух» появилось после выхода оперетты «Фрау Луна» Пауля Линке. Один из номеров имел аналогичное название «Berliner Luft». Песня написана в стиле марша и негласно стала гимном города.

  1. Ab nach Kassel!

Дословный перевод фразы «Прочь в Кассель!». Оно звучит не очень доброжелательно и дружелюбно. «Ab nach Kassel!» говорят, если хотят чтобы кто-то отстал: «катись!, скатертью дорога!». Но в компании друзей фразу можно использовать и шутливой форме. Достоверно не известно, как появилось данное выражение. По одной из версий, выражение появилось после поражения Франции в 1870 году. Наполеона III отправили в замок в городе Кассель. Люди, которые были на отправке императора, кричали «Ab nach Kassel

  1. Etwas auf die lange Bank schieben

Дословно можно перевести как «Засовывать что-либо в длинную скамью». В русском языке существует эквивалент «откладывать в долгий ящик» - затягивать с решением вопроса.

Появился во времена еще Римской империи. В городе Регенсбург проходили заседания правления. В состав Римской империи входило очень много стран и, как следствие, посланников из разных частей империи. Документы, которые привозились с собой, складывались в большие сундуки, которые использовали как скамейки. Часто дела затягивались на очень долгий период, что о некоторых делах просто забывали и они оставались лежать в сундуках.

  1. Hier stehe ich, ich kann nicht anders

«Здесь стою и не могу иначе» - так переводится выражение, которое приписывают известному реформатору Мартину Лютеру. Он якобы произнёс эту фразу в своей речи, когда его заставляли отречься от своих взглядов и его ответом была фраза «Hier stehe ich, ich kann nicht anders». Достоверность высказывания не доказана. Значение фразы «я не могу иначе».

  1. Etwas am grünen Tisch entscheiden

Выражение обозначает бюрократические решения. Оно связанное с теми же заседаниями парламента в Регенсбугре. Иногда решения принимались без знания особенностей дела и были неблагоприятными для народа. Заседания рейхстага проходили за столом, покрытым зеленым бархатом. Оттуда и название.

  1. Auf der Bärenhaut liegen

«Лежать на шкуре медведя», то есть бездельничать, бить баклуши, плевать в потолок. Тацит, римский историк, описывал в своем сочинении обычай древних германцев. Одним из описанных обычаев был ритуал отдыха: для отдыха племена использовали шкуры медведей. Более известным это выражение стало, когда появилась студенческая песня «Тацит и древние германцы», в которой и звучало это крылатое выражение.

Пытайтесь использовать крылатые выражения в своей речи. Коренные жители той или иной страны по достоинству оценят ваши умения использовать язык, ваши знания. Пытайтесь с каждым разом пополнять ваш запас фразеологизмов, выписывайте, придумывайте примеры, проговаривайте все вслух.

 

Курсы иностранных языков в школе Unilang
  м. Университет
+38-050-617-28-75
ул. Сумская, 78, 3 этаж
+38-093-562-94-49
 
  м. Дворец Спорта
+38-099-511-49-75
пр. Московский, 257, 4 этаж, 401

Email Address

Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

© 2019, Unilang

Телефоны

+38-050-617-28-75

+38-093-562-94-49

+38-099-511-49-75

Search