Немецкий

Особенности немецкого словообразования – длинные слова в немецком языке

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Особенности немецкого словообразования

Привет всем! Хотелось бы с вами обсудить особенности немецкого словообразования. Одно большое слово в немецком языке может состоять сразу из нескольких слов. Это обусловлено тем, что в немецком разрешается объединять некоторое количество существительных в одно. Например, слово «рабочий стол» на немецком «Arbeitstisch», или еще один пример «книжная полка» — «Bücherregal». И как результат, одно слово может состоять из двух и более существительных и, как следствие, из большого количества букв.

Для примера разберем слово die

Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung – в нем соединили 6 слов и имеет целых 67 букв. Это название включает в себя следующие слова:

  • das Grundstück (участок земли)
  • der Verkehr (движение)
  • die Genehmigung (разрешение, согласие, одобрение)
  • die Zuständigkeit (права/полномочия)
  • die Übertragung (передача, трансфер)
  • die Verordnung (распоряжение)

Сокращаем слова с 6 на 4. Можем соединить Grundstück и Verkehr и получаем слово Grundstücksverkehr – можно использовать как отдельное слово. Все тоже делаем и со словами Zuständigkeit и Übertragung, из них получается Zuständigkeitsübertragung. Итак, каждое слово с переводом:

  • die Zuständigkeitsübertragung — передача обязанностей/делегирование компетенции
  • der Grundstücksverkehr — правовые сделки, связанные с земельными участками

Тогда перевод нашего слова будет следующий:

die Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung — Распоряжение о передаче прав по правовым сделкам, связанными с земельными участками.

Все немецкие существительные употребляются с артиклями и большие слова не исключение. Важно помнить, что в сложных словах артикль определяется последним словом. В нашем случае, на последнем месте находится слово «die Verordnung» (женский род) и соответственно все слово женского рода с артиклем die.

В большинстве случаев, к таким большим словам относятся названия законов, обществ, организаций, комитетов и т.д. Вот несколько примеров таких названий: «Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft» — означает это слово «Общество чиновников младшего звена при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства» и состоит из 79 букв!
Или следующее «Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz» состоит из 87 букв, 7 частей и означает «Закон о распределении обязанностей по надзору за маркировкой рогатого скота и говядины».

Слова на немецком

Обязательно, для соединения слов в одно, в немецком языке используют «соединительную букву»–s, которая используется после каждого соединительного слова.

Еще несколько примеров с переводом:

  • das Bundesausbildungsförderungsgesetz — ссуда на обучение от государства
  • die Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft — общество, занимающееся финансированием системы транспорта
  • die Hochleistungsflüssigkeitschromatographie — жидкостная хроматография высокого разрешения
  • die Telekommunikationsüberwachungsverordnung — постановление о снятии информации с технических каналов
  • die Feuerwerksraketenanzündeschnur — шнур для зажигания фейерверков
  • das Unternehmenssteuerfortentwicklungsgesetz — закон о развитии налога на прибыль корпораций
  • das Steuervergünstigungsabbaugesetz — закон об умельшении налоговых льгот
  • die Dampfschiffahrtsgesellschaft — судоходная компания
  • der Haftpflichtversicherungsvertrag — полис страхования гражданской ответственности
  • das Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen — предприятие, которое предоставляет услуги в сфере медиа коммуникаций
  • das Vierundzwanzigstundenglück — счастье 24 часа/ постоянное счастье

 И словечки поменьше:

  • der Raumfahrtpassagierverkehr — перевозки пассажиров в космос
  • das Aluminiummantelkabel —алюминиевый кабель
  • der Altweibersommer — бабье лето, осенняя паутина
  • das Alltagsgesicht — не примечательное лицо
  • die Aufmerksamkeitsdefizitstörung — синдром дефицита внимания
  • der Nahrungsmittelzusatzstoff — пищевая добавка

 

  • das Ampelmännchen — светофор с изображениями человечка
  • die Doppelhaushälfte —одноквартирные жилые дома имеющее общую стену
  • das Vergissmeinnicht — цветок «незабудка»
  • die Rhabarbermarmelade — повидло из ревеня
  • das Geborgenheitserleben — испытывать чувство защищённости
  • das Backpfeifengesicht — нахальная морда, наглая рожа.
Курсы иностранных языков в школе Unilang
  м. Университет
+38-050-617-28-75
ул. Сумская, 78, 3 этаж
+38-093-562-94-49
 
  м. Дворец Спорта
+38-099-511-49-75
пр. Московский, 257, 4 этаж, 401

Email Address

Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

© 2019, Unilang

Телефоны

+38-050-617-28-75

+38-093-562-94-49

+38-099-511-49-75

Search