Немецкий

Необычные немецкие слова

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

Необычные немецкие слова

В немецком языке есть немного слов, аналогов которым точно нету в русском языке. Это определенные обороты и слова. Давайте же посмотрим и познакомимся с этими интересными словами, которые точно не станут лишними в общении.

  1. Feierabend

Давайте сначала разберемся со значениями каждого компонента. Слово «Abend» означает «вечер», а «Feier» – праздник, празднование. Но это не означает, что сразу после работы вы идете отмечать какой-то праздник или куда-то на вечеринку. Желая в конце рабочего дня «Haben/Hab einen schönen Feierabend», немцы говорят о самом обычном, простом вечере, отдыхе после работы. Фраза «Du hast Feierabend» означает, что вы можете заканчивать работу и идти домой. Эти фразы говорят независимо от того, в котором часу заканчивается рабочее время – Feierabend может наступить утром после ночной смены.

«Für heute ist es genug. Du kannst jetzt Feierabend machen. »

  1. Warmduscher

Если перевести это слово дословно, то получится следующее значение «человек, который принимает горячий душ». Этим словом называют людей, которые боятся пробовать заниматься какими-то новыми вещами, боятся каких-либо рисков, не хотят попадать в скандалы и разборки. В немецком есть несколько синонимов к этому слову: «Weichei» (трус, боязливый человек, неженка; если дословно перевести «яйцо всмятку») и «Schattenparker» (тот, кто паркуется в тени).

«Er will nichts Neues probieren. Er ist Warmduscher. »

  1. Zechpreller

Чтобы понять значение этого слова, нужно перевести кажлую часть отдельно: «die Zeche – счет» и «prellen – надуть, обсчитать, обмануть». То есть, «Zechpreller» – это человек, который уходит из кафе, не оплатив свой счет. Таким образом можно назвать человека, который не хочет за себя платить и это вынужден сделать кто-то другой. А само действие «уйти, не заплатив» переводится как «Zechprellerei».

«Nachdem der Mann gegessen hatte, stand er auf und ging weg. Er hat seine Rechnung nicht bezahlt. Er ist Zechpreller. »

  1. Kummerspeck

Это слово связанно с очень грустной ситуацией, периодом в жизни, когда поле разрыва отношений или после любой трагичной ситуации, человек начинает заедать горе тортиками, конфетами и любой другой едой, или даже заливать алкоголем и, как следствие, набирает лишний вес. Само слово используют для обозначения лишних килограммов, набранных в этот период. Дословно переводится очень смешно «сало страданий».

«Peter und Maria ließen sich vor zwei Monaten schneiden. Und sie hat ganz viel Kummerspeck angesetzt. »

  1. Fremdschämen

Глагол «sich schämen» означает испытывать чувство стыда, а вот глагол «sich fremdschämen» – стыдиться другого человека. Если ваш друг или знакомый делает какие-то вещи или попадает в какие-то неловкие ситуации, вам становится стыдно за него. Или человек ведет себя вызывающе, то в этой ситуации вы тоже может применить этот глагол, но уже со значением, что вам неприятно смотреть на то, как кто-то другой неприлично себя ведет.

«Als mein alter Bruder vor den Augen der ganzen Familie verbrach, habe ich mich so fremdgeschämt. »Немецкие слова

  1. Jein

Наверное, каждый из нас когда-либо говорил фразу «Да, нет, наверное ». Вот и у немцев есть похожий вариант – слово «Jein». Оно означает «и да и нет» одновременно. Но обязательно, в этом случае, идет объяснение с чем человек согласен, а с чем нет.

«Findest du das Kleid gut? – Jein, es gefällt mir sehr, aber die Farbe muss ein bisschen dunkler sein. »

  1. Verschlimmbesserung

Случалась ли с вами в жизни ситуация, когда вы пытались решить свою проблему, сделать как лучше, а все рушилось и ситуация ухудшалась? Вот для описания этого случая и придумали слово «Verschlimmbesserung», которое образовалось от «verschlimmen»– ухудшить и «die Besserung» – улучшение. В русском языке оно существует как фраза «Хотел, как лучше, а получилось как всегда». Это слово можно также найти на форумах по обсуждению новых обновлений игр и разных приложений, и только тех, которые явно получились неудачно.

«Dieses Computerspiel hat nichts als Verschlimmbesserungen. Es ist unmöglich es jetzt zu spielen. »

  1. Kopfkino

Тяжело сказать, что точно описывает Kopfkino «кино в голове», процесс или состояние. Но «кино в голове» случается, когда мы, читая книгу, представляем в своей голове героев, их внешний вид, одежду, и место, где происходят все события. Или, когда пытаемся придумать что случится с героями дальше после просмотра очередного фильма. В общем, все, что мы визуализируем в своей голове, можно назвать Kopfkino.

«Bei mir ging gleich das Kopfkino los: Vielleicht werden Maria und Paolo am Ende dieses Buches zusammen sein? »

  1. Zweisamkeit

Есть в немецком языке слово «Einsamkeit», которое означает одиночество. Наверное, в противовес ему придумали «Zweisamkeit» – уединение вдвоем. Это приятное и умиротворенное время, от которого точно никто не страдают, им наслаждаются. Молодоженам и парочкам часто желают приятного уединения.

«Am Sonntag fahren wir endlich in Urlaub und werden unsere Zweisamkeit genießen. »

  1. Hüftgold

И под конец, вернемся к теме лишних килограммов. Мелодичное слово «Hüftgold» переводиться как золото в области живота и ягодиц. Словом «Hüftgold» называют все набранные килограммы, которые не связанны с разбитым сердцем или трагичными событиями.

«Sie ist zu viel Schokolade und muss mehr Sport treiben. Sie hat reines Hüftgold. »

Курсы иностранных языков в школе Unilang
  м. Университет
+38-050-617-28-75
ул. Сумская, 78, 3 этаж
+38-093-562-94-49
 
  м. Исторический музей
СКОРО ОТКРЫТИЕ

Email Address

Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

© 2019, Unilang

Телефоны

+38-050-617-28-75

+38-057-755-10-02

+38-093-562-94-49

Search