Английский

Вред русской транскрипции

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

Английский словарь

Вред русской транскрипции

Какой же вред приносит русская транскрипция (запись английских слов русскими буквами) изучающим язык? Проблем здесь может быть несколько.

СТРАДАЕТ НАВЫК ЧТЕНИЯ

Прежде всего, подобная регулярная практика оказывает действительно губительное влияние при изучении иностранного языка. Привыкнув к тому, что до или после английского слова сразу идет его фонетическая транскрипция на русском, человек быстро перестает думать сам как правильно читается то или иное слово. Как итог, он не практикуется в правилах чтения, не может запомнить, как должно звучать определенное буквенное сочетание или как понять, является ли слог открытым или закрытым.

По той же причине настоятельно не рекомендуется писать русское произношение английского слова: учащиеся, сами того не понимая, оказывают таким образом себе медвежью услугу – несмотря на то, что иногда легче записать по-русски, как читается слово, чем попытаться запомнить правильное его произношение, так новые слова и фразы намного хуже отпечатываются в памяти. А студент, поняв, что так действительно проще, вскоре начинает транскрибировать подобным образом всю новую лексику. Это может привести к отвыканию читать незнакомый текст без подсказок на русском. В случае, если вам все попалось какое-то слово, которое может вызвать определенные трудности, пишите транскрипцию на английском.

СЛОЖНО ПЕРЕДАТЬ ПРАВИЛЬНОЕ ЗВУЧАНИЕ

Вторая проблема тесно связана с первой. В английском языке много звуковых нюансов, и транскрибирование английского слова на русском не может передать исконное английское звучание. Поэтому у изучающих английский язык по пособиям или разговорникам, содержащим русскую транскрипцию английских слов, начинает проявляться так называемый «рашн инглиш» – топорное, крайне грубое произношение, далекое от правильного. И это вполне предсказуемо и объяснимо – русской транскрипцией невозможно передать, например, звучание английского «r», которое весьма отличается от русского. Да и кроме того, чтобы понимать различия в звучании звуков в русском и английском, нельзя опираться на русскую транскрипцию: сначала надо в принципе понимать, как верно звучит тот или иной звук в английском языке. Также в русской транскрипции английских слов не верно передается звучание дифтонгов, да и вообще иногда встречается в корне неверное транскрибирование.

Транскрипция

Отдельный вред подобный регулярный метод изучения английского языка может нанести детям. Сейчас русское транскрибирование английских слов можно заметить даже на многих онлайн-ресурсах для самых младших учащихся. Ребенок, привыкнув видеть фразу «Do you speak English?» и сразу следующую за ней русскую транскрипцию «Ду ю спик инглиш», очень быстро привыкает учить язык именно так, видя подобные шпаргалки. Лишаясь их, ученик может испытывать значительные трудности при чтении английских текстов без русскоязычных подсказок.

В случае с транскрипцией – даже английской фонетической – важно использовать ее как вспомогательный инструмент. Иначе будет ситуация, аналогичная с русским транскрибированием – не будут запоминаться правила чтения разных буквенных сочетаний, что спровоцирует постоянные затруднения при чтении незнакомых слов. А вот планомерное запоминание и проработка звуков в разных сочетаниях, разбор английской фонетической транскрипции и использование словарей помогут вам наиболее эффективно понять, как верно звучат английские слова и предложения.

Курсы иностранных языков в школе Unilang
  м. Университет
+38-050-617-28-75
ул. Сумская, 78, 3 этаж
+38-093-562-94-49
 
  м. Исторический музей
СКОРО ОТКРЫТИЕ

Email Address

Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

© 2019, Unilang

Телефоны

+38-050-617-28-75

+38-057-755-10-02

+38-093-562-94-49

Search