Английский

Английские пословицы и их русские эквиваленты

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

Пословицы Proverbs

Всем добрый день. Сегодня мы с вами поговорим об английских пословицах. Эти лексические единицы занимают достаточно большую часть каждого языка и помогают людям понимать глубину и красоту культурного наследия той или иной страны.

Английский язык в этом плане нисколько не отстает от остальных языков, и сегодня мы поделимся с вами самыми интересными пословицами.

  1. Actions speak louder than words. Дословно эта пословица переводится, как поступки или дела говорят громче слов.

Русский эквивалент - Не на бумаге сказано - делом доказано; Не спеши языком – торопись делом. Впервые эту фразу произнёс Авраам Линкольн в 1856 году.

  1. A watched pot never boils. Дословно эта пословица переводится, как если все время следить и поглядывать на чайник, то он никогда не закипит.

Русский эквивалент - Кто над чайником стоит, у того он не кипит. Появлением данной фразы мир обязан Бенджамину Франклину.

  1. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it. Дословно эта пословица переводится, как ты можешь привести коня к воде, но ты все равно не сможешь заставить его пить против воли.

Русский эквивалент - Не все можно взять силой. Эта пословица по праву считается одной из самых старых. Первое упоминание о ней находим еще в 1175 году.

  1. Birds of a feather flock together. Дословно эта пословица переводится, как птицы собираются в стаю по цвету оперенья.

Русский эквивалент - Рыбак рыбака видит издалека. Пословица начала использоваться с середины XVI века.

  1. A leopard cannot change its spots. Дословно эта пословица переводится, как леопард не может избавиться от своих пятнышек или изменить их.

Русский эквивалент - Горбатого могила исправит. Эта пословица была заимствована из Библии. Там есть цитата: "Может ли ефиопянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?" Позднее от целой цитаты остался только основной смысл, который трансформировался в пословицу.

Английские пословицы

  1. Better to light a candle than to curse the darkness. Дословно эта пословица переводится, как лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Русского эквивалента полностью отображающего суть не существует, но часто используется пословица - Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти. Появление этой фразы приписывается Элеоноре Рузвельт, Джону Кеннеди, но, тем не менее, впервые она была упомянута в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона.

  1. A bird in the hand is worth two in the bush. Дословно эта пословица переводится, как одна синица в руках лучше, чем две в кустах.

Русский эквивалент - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Возникновение пословицы в языке датируется XVI столетием.

  1. If ifs and ands were pots and pans... Дословно эта пословица переводится, как если бы "если" и "и" были бы горшками и сковородками.

Русский эквивалент - Если бы, да кабы во рту выросли грибы. Пословица начала использоваться с середины 19 века.

  1. On the second Sunday of the next week. Дословно эта пословица переводится, как во второе воскресенье следующей недели.

Русский эквивалент - После дождичка в четверг. История возникновения пословицы достоверно неизвестна.

Надеемся, вам понравились наши пословицы. До новых встреч!

Курсы иностранных языков в школе Unilang
  м. Университет
+38-050-617-28-75
ул. Сумская, 78, 3 этаж
+38-093-562-94-49
 
  м. Исторический музей
СКОРО ОТКРЫТИЕ

Email Address

Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

© 2019, Unilang

Телефоны

+38-050-617-28-75

+38-057-755-10-02

+38-093-562-94-49

Search