Английский

"Съедобные" идиомы в английском языке

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

Съедобные идиомы в английском языке

Всем привет! Сегодня мы с вами будем говорить об английских идиомах, в которых присутствуют элементы еды. Но для начала, давайте все-таки разберёмся, что такое идиома.

Идиома – это устойчивый оборот речи, лексическое значение которого, не определяется знанием значений отдельно стоящих слов. Другими словами, мы не можем знать, что означает та или  иная  идиома, даже зная, что означают отдельно взятые слова.

Итак, переходим к нашим идиомам:

  1. Big cheese – "большая шишка", большой босс. Используется для описания очень важного человека в компании или руководителя.

He often behaves himself as he is a big cheese.

Откуда произошла идиома?

Согласно версии, которой придерживаются американцы, называть так босса стало модным после того, как в 1808 году одному из президентов Америки подарили большую головку сыра. Связав занимаемый пост и головку сыра воедино, и родилась идея называть глав стран или компаний, и важных людей с помощью этой идиомы.

Big Cheese

 

  1. To bring home the bacon – зарабатывать на свой кусок хлеба, на пропитание.

She is so lazy. She can't even bring home the bacon.

Откуда произошла идиома?

Мы выбрали две наиболее интересные версии на наш взгляд. Первая состоит в том, что на протяжении XX века основной пищей для работающих людей был бекон и именно поэтому выражение "нести домой кусок бекона" означало, что у тебя есть работа и ты зарабатываешь деньги на еду. Вторая - более веселая. Весь секрет в том, что в средние века проводились смешные соревнования, основным заданием в которых было поймать обмазанного жиром поросенка. Как отмечается, задача эта была довольно сложная и требовала от участников большого упорства. Победивший участник нес домой бекон.

Bring home the bacon

 

  1. To be as hungry as a bear - быть голодным, как медведь. В нашем эквиваленте быть голодным, как волк.

I was as hungry as a bear.

Откуда произошла идиома?

На вопрос – Почему медведь ответ очень простой. Потому что медведи, просыпаясь после длительной зимней спячки, испытывают сильнейший голод и в поисках еды становятся очень опасными.

To be as hungry as a bear

 

  1. To buy a lemon – дословный перевод "купить лимон", означает приобрести что-то ненужное или плохого качества.

Our previous car was a real lemon that is why we had to sell it.

Откуда произошла идиома?

Корни идиомы уходят в американский сленг начала XX века, где слово лимон означало неудачника, не везунчика. Далее значение этого слова перешло на неисправные авто, а позднее так стали называть любую ненужную покупку или товар плохого качества.

To buy a lemon

 

  1. To be full of beans –дословно "быть полным бобов". Так говорят про жизнерадостного человека, который всегда активен и позитивен.

They are full of beans.

Откуда произошла идиома?

История гласит, что под зернами подразумеваются кофейные зерна, а кофе - это напиток тонизирующий и бодрящий. Поэтому позитивные и энергичные люди напоминают людей, наполненных этими кофейными зернами, отсюда и идиоматическое выражение.

Full of beans

 

  1. A piece of cake – дословно "кусочек торта". Значение идиомы – очень легко, пустяк.

This test is a piece of cake.

Откуда произошла идиома?

Достоверно сложно судить, что послужило причиной возникновения, но вероятнее всего дело заключается в простоте поедания самого торта по кусочкам.

Piece of cake

 

Надеемся, что вы узнали для себя новые идиомы и будете использовать их в речи, хотя бы иногда.

Курсы иностранных языков в школе Unilang
  м. Университет
+38-050-617-28-75
ул. Сумская, 78, 3 этаж
+38-093-562-94-49
 
  м. Дворец Спорта
+38-099-511-49-75
пр. Московский, 257, 4 этаж, 401

Email Address

Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

© 2019, Unilang

Телефоны

+38-050-617-28-75

+38-093-562-94-49

+38-099-511-49-75

Search