Немецкий

Идиомы с животными

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

Идиомы с животными

Образ животных часто используется в различных идиомах и пословицах. В этот раз мы познакомимся с примерами из немецкого языка.

  • Ein Affentheater machen – разводить балаган (много шума из ничего).

Mein Bruder ist zu nervös, er macht immer ein Affentheater. – Мой брат слишком нервный, он делает много шума из ничего.

  • Wie ein Elefant im Porzellanladen – как слон в посудной лавке лавке (о неуклюжем человеке).

Das ist sehr schlecht, wenn sie bei der Aufräumung helfen will. Sie ist bärenhaft und benimmt sich wie ein Elefant im Porzellanladen. – Это очень плохо, если у нее есть желание помочь убрать квартиру. Она такая неуклюжая и ведет себя как слон в посудной лавке.

  • Weder Fisch noch Fleisch – ни рыба, ни мясо (ни богу свечка, ни черту кочерга).

Ich denke, dass deine Freundin langweilig ist, weder Fisch noch Fleisch. – Я считаю, что твоя подруга скучная, ни рыбы, ни мясо.

  • Keiner Fliege etwas zuleide tun – и мухи не обидеть (тише воды, ниже травы).

Er tut keiner Fliege etwas zuleide. – Он и мухи не обидит.

  • Die Flöhe husten hören – слышать, как чихают блохи (все видеть и слышать; быть «умнее» других).

Du weißt im Voraus über eine Sache Bescheid. Man kann sagen, dass du die Flöhe husten hörst! – Ты всегда все знаешь заранее. Можно сказать, что ты слышишь, как чихают блохи!

Лиса

  • Einen Frosch im Hals haben – иметь лягушку в горле (говорить хрипло).

Er hat versucht diese Geschichte zu erzählen, aber er  hatte einen Frosch im Hals. – Он пытался рассказать эту историю, но у него был хриплый голос.

  • Wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen – в глуши (У черта на куличиках).

Wir wohnen, wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen. – Мы живем у черта на куличиках.

  • Hahn im Korb sein – как петух в коробе (Быть единственным мужчиной в обществе женщин; быть как в цветнике).

Er ist in unserer Gruppe Hahn im Korb. – Он в нашей группе, как в цветнике.

  • Bekannt sein wie ein bunter Hund – каждая собака знает

Mein Freund ist wie ein bunter Hund bekannt, er ist in unserer Stadt sehrbekannt. – Моего друга каждая собака знает, он очень известен в нашем городе.

  • Weiße Mäuse sehen – видеть белых мышей (Бредить; напиться до чертиков).

Sie hat einen berühmten Schauspieler getroffen. Aber ich glaube, sie hat weiße Mäuse gesehen. – Она встретила известного актера. Но я считаю, она бредит.

  • Motten im Kopf haben – тараканы в голове (иметь странные идеи).

Er kann seine Gedanken nicht ordnen. Er hat Motten im Kopf!– Он не может собраться с мыслями. У него тараканы в голове!

Идиома про аиста

  • Da brat mir einer einen Storch– услышать, что кто-то аиста зажарит (сомнение в правдивости, удивление, недоверие).

Also, da brat mir einer einen Storch, das gibt’s ja überhaupt nicht. – Ну, я не верю, этого точно не было.

  • auf dem hohen Ross sitzen – сидеть на высоком коне (важничать, задирать нос).

Und die Leute sagen mir, dass ich auf einem hohen Ross sitze. – Люди говорят мне, что я веду себя задираю нос (веду себя высокомерно).

  • Ein Schweinegeld verdienen – получать свиные деньги (зарабатывать баснословные деньги).

In dieser Branche lässt sich ein Schweinegeld verdienen. – В этой области можно заработать бешеные деньги!

  • Mein Name ist Hase … – меня зовут зайцем (моя хата с краю, я ничего не знаю).

Du hast mich nach diese Geschichte gefragt, aber ich weiß davon nichts. Mein Name ist Hase… – Ты спрашивал меня об этой истории, но я ничего не знаю, моя хата с краю.

  • Einen dicken Fisch an Land ziehen – вытащить большую рыбу на берег (получить выгодный заказ, совершить удачную сделку).

Dieses Jahr beginnt sehr gut, ganz unerwartet habe ich einen dicken Fisch an Land gezogen. – Этот год начался очень удачно, совершенно неожиданно я сорвал большой куш.

  • Schlafen wir ein Murmeltier – спать как мамонт (спать как сурок).

Vor lauter Müdigkeit hat sie die ganze Nacht hindurch wie ein Murmeltier geschlafen. – От сильного переутомления она проспала всю ночь как сурок.

  • Jemandem spinnefeind sein – враждавать с кем-то, как паук (быть с кем-то в смертельной вражде).

Ich habe schon vielmals versucht, sie zu versöhnen, aber ohne Erfolg. Sie sind einfach spinnefeind. – Я многократно пыталась примирить их, но безуспешно. Они находятся в смертельной вражде.

3.png
Школа иностранных языков
в Харькове. Английский и немецкий языки.
© 2019, Unilang

Телефоны:

+38-057-755-10-02
+38-050-617-28-75
+38-093-562-94-49

Email:

Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

 

Мы в соцсетях:

 

Search